Translation Portfolio

This translation portfolio is a complication of the various translation projects I have worked on and can post here. Most of the work below contains direct links for you to see the final product. As I specialise in medical, technical and scientific translations, I often translate material that will never make it to the attention of the general public and/or are confidential. Examples of confidential materials include patient records, the internal materials of companies, etc. The following translation portfolio only contains published documents that the public can access.

More information about this blog can be found here: About TeachTranslateTravelRepeat and Me


Published manuscripts, books and reports (Oldest first):

  1. German to English translation: Hasslacher C, Lorenzo Bermejo J. Treatment with insulin analogs and prevalence of cardiovascular complications in patients with type 1 diabetes. Therapeutic Advances in Endocrinology and Metabolism. 2017;8(11):149-157. doi:10.1177/2042018817732732
  2. Monolingual English revision: Aiyar, P., Schaeme, D., García-Altares, M. et al. Antagonistic bacteria disrupt calcium homeostasis and immobilize algal cells. Nat Commun 8, 1756 (2017). https://doi.org/10.1038/s41467-017-01547-8
  3. German to English translation: Presentation by Dr. Stefanie Freyer (University of Osnabruck) at the Society for Nobility Studies’ (‘Stichting Werkgroep Adelsgeschiedenis’) event; October 2018 “Adellikje vrouwen levens en representaties: Symposium Slot Zuylen”. She presented “Life Paths of lesser noble women at Princely Courts” as a session lecture. You can find the reference to it in the brochure for the conference (page 8).
  4. German to English translation: the module handbook for the Ludwigs-Maximilians-Universität in Munich. The full handbook is here: Full Module Handbook for Bachelor of Science in Pharmaceutical Sciences(Edit: It seems the link to the English version of the module handbook is broken. I will leave the link up in the hopes that the link will be fixed.)
  5. Monolingual English revision: Li W, Flores DC, Füßel J, Euteneuer J, Dathe H, Zou Y, Weisheit W, Wagner V, Petersen J, Mittag M. A Musashi Splice Variant and Its Interaction Partners Influence Temperature Acclimation in Chlamydomonas. Plant Physiol. 2018 Dec;178(4):1489-1506. doi: 10.1104/pp.18.00972. Epub 2018 Oct 9. PMID: 30301774; PMCID: PMC6288751.
  6. Monolingual English revision: Najmeh Sadat Dokhanchi, Jörg Arnold, Albert Vogel, and Conrad Voelker. “Acoustic Travel-Time Tomography: Optimal Positioning of Transceiver and Maximal Sound-Ray Coverage of the Room”.Conference: Fortschritte der Akustik. DAGA 2019. Rostock, Germany. https://doi.org/10.25643/bauhaus-universitaet.3877
  7. Monolingual English revision: Ehsan Harirchian and Tom Lahmer. “Earthquake Hazard Safety Assessment of Buildings via Smartphone App: A Comparative Study”. 2019 IOP Conf. Ser.: Mater. Sci. Eng. 652 012069. www.https://doi.org/10.1088/1757-899X/652/1/012069
  8. German to English translation: Published in the Themenheft „20 Jahre Modellstudiengänge im deutschsprachigen Raum“ / Issue “20 Years of Reformed Medical Education Programmes in German-speaking Countries” from the DGSM (PDF in German and then in English).
  9. German to English translation: Georg Friedrich Enderlein, Professors Thomas Lehman, Friedrich-Carl von Rundstedt, René Aschenbach, Marc-Oliver Grimm, Ulf Teichgräber, and Tobias Franiel. “Prostatic Artery Embolization—Anatomic Predictors of Technical Outcomes”. Journal of Vascular and Interventional Radiology. Volume 31, Issue 3, P378-387. DOI:https://doi.org/10.1016/j.jvir.2019.09.005
  10. Monolingual English/Spanish to English translation: Elizabeth Suárez-Soto, Noemí Pereda, Georgina Guilera. “Poly-victimization, resilience, and suicidality among adolescents in child and youth-serving systems.” Children and Youth Services Review, Volume 106, 2019, 104500, ISSN 0190-7409, https://doi.org/10.1016/j.childyouth.2019.104500.
  11. German to English/Monolingual English revision: Fraunhofer Institute for Applied Optics and Precision Engineering IOF’s 2019 Annual Report.
  12. Monlingual English revision: Harirchian, E.; Lahmer, T.; Buddhiraju, S.; Mohammad, K.; Mosavi, A. “Earthquake Safety Assessment of Buildings through Rapid Visual Screening”. Buildings 2020, 10, 51. https://doi.org/10.3390/buildings10030051
  13. Monolingual English revision: Harirchian, E.; Lahmer, T. “Improved Rapid Visual Earthquake Hazard Safety Evaluation of Existing Buildings Using a Type-2 Fuzzy Logic Model”. Appl. Sci. 2020, 10, 2375. https://doi.org/10.3390/app10072375
  14. Monolingual English revision: Harirchian, E.; Lahmer, T.; Rasulzade, S. “Earthquake Hazard Safety Assessment of Existing Buildings Using Optimized Multi-Layer Perceptron Neural Network”. Energies 2020, 13, 2060. https://doi.org/10.3390/en13082060
  15. Monolingual English revision: Harirchian, E.; Lahmer, T. “Improved Rapid Assessment of Earthquake Hazard Safety of Structures via Artificial Neural Networks”.IOP Conf. Ser.: Mater. Sci. Eng. 897 012014. https://www.doi.org/10.1088/1757-899X/897/1/012014
  16. Monolingual English revision: Helene Bihlmaier (2020) urbanHIST: a multidisciplinary research and training programme on the history of European urbanism in the twentieth century, Planning Perspectives, 35:4, 731-739, DOI: 10.1080/02665433.2020.1770622
  17. Monolingual English revision: Mathias Artus, Christian Koch. “State of the art in damage information modeling for RC bridges – A literature review”. Advanced Engineering Informatics, Volume 46, 2020, 101171, ISSN 1474-0346, https://doi.org/10.1016/j.aei.2020.101171.
  18. Monolingual English revision: Tobias Schnabel; Simon Mehling; Jörg Londong; Christian Springer. “Hydrogen peroxide-assisted photocatalytic water treatment for the removal of anthropogenic trace substances from the effluent of wastewater treatment plants”. Water Science & Technology, Volume 82, Issue 10, p.2019-2028. https://doi.org/10.2166/wst.2020.481
  19. German to English/Monolingual English revision: Fraunhofer Institute for Applied Optics and Precision Engineering IOF’s 2020 Annual Report.
  20. Monolingual English revision: Ehsan Harirchian, Kirti Jadhav, Vandana Kumari & Tom Lahmer. “ML-EHSAPP: a prototype for machine learning-based earthquake hazard safety assessment of structures by using a smartphone app”. European Journal of Environmental and Civil Engineering, 26:11, 5279-5299, https://www.doi.org/10.1080/19648189.2021.1892829
  21. Monolingual English revision: T. Schnabel; N. Jautzus; S. Mehling; C. Springer; J. Londong. “Photocatalytic degradation of hydrocarbons and methylene blue using floatable titanium dioxide catalysts in contaminated water”. Water Reuse (2021) 11 (2): pp. 224–235. https://doi.org/10.2166/wrd.2021.118
  22. Monolingual English revision: Ercan Işık, Ehsan Harirchian, Hüseyin Bilgin, Kirti Jadhav. “The effect of material strength and discontinuity in RC structures according to different site-specific design spectra”. Res. Eng. Struct. Mater., 2021;7(3) pp. 413-430. http://dx.doi.org/10.17515/resm2021.273st0303
  23. Monolingual English revision: Alexander Benz, Jakob Taraben, Paul Debus, Bedilu Habte, Luise Oppermann, Norman Hallermann, Conrad Voelker, Volker Rodehorst, Guido Morgenthal. “Framework for a UAS-based assessment of energy performance of buildings”. Energy and Buildings, Volume 250, 2021, 111266, ISSN 0378-7788, https://doi.org/10.1016/j.enbuild.2021.111266.
  24. Spanish to English translation: Suárez Soto E, Pereda N, Guilera G. “Suicidal ideation and behaviour in Spanish adolescents during the COVID-19 pandemic: an exploratory study.” Actas Esp Psiquiatr. 2022 Nov;50(6) 256-265. PMID: 36622713.
  25. German to English/Monolingual English revision: Fraunhofer Institute for Applied Optics and Precision Engineering IOF’s 2021/22 Annual Report.
  26. Spanish to English translation: National Geographic book ‘Galaxia’, a Spanish language copy of which can be found on Amazon (ISBN-13: 978-8482987231, please change the Amazon country for a local copy of the book).
  27. Monolingual English revision: Albert Vogel, Joerg Arnold, Conrad Voelker, Oliver Kornadt. “Data for sound pressure level prediction in lightweight constructions caused by structure-borne sound sources and their uncertainties”. Data in Brief, Volume 48, 2023, 109292, ISSN 2352-3409. https://doi.org/10.1016/j.dib.2023.109292.
  28. Monolingual English revision: Mara Geske, Merit Engels, Alexander Benz, Conrad Voelke. “Impact of Different Input Data on Urban Building Energy Modeling for the German Building Stock”. In: Proceedings of Building Simulation: 18th Conference of the International Building Performance Simulation. Shanghai, China, 04.-06.09. https://doi.org/10.26868/25222708.2023.1253

Clinical Trials

  1. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A Phase 3 Study in Subjects With Relapsing Remitting Multiple Sclerosis to Evaluate the Tolerability of ALKS 8700 and Dimethyl Fumarate”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  2. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A 54-Week Treatment, Multicenter, Randomized, Double-Blind, Double-Dummy, Placebo and Active-Controlled, Parallel-Group Phase 2 Study to Assess the Efficacy and Safety of Brazikumab in Participants with Moderately to Severely Active Ulcerative Colitis”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.
  3. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “An Open-label, Long-term Extension Study of Brazikumab in Participants with Moderately to Severely Active Ulcerative Colitis”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  4. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “An Open-label, Long-term Extension Study of Brazikumab in Participants With Moderately to Severely Active Crohn’s Disease (INTREPID OLE)”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  5. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A Multicenter, Double-Blind, Randomized, Placebo-Controlled, Parallel-Group Study to Evaluate the Safety and Efficacy of MT10109L (nivobotulinumtoxinA) for the Treatment of Glabellar Lines With or Without Concurrent Treatment of Lateral Canthal Lines”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.
  6. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “HERTHENA-Lung01: A Phase 2 Randomized Open-Label Study of Patritumab Deruxtecan (U3-1402) in Subjects with Previously Treated Metastatic or Locally Advanced EGFR-mutated Non-Small Cell Lung Cancer(NSCLC)”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.
  7. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “Multi-center, Double-blind, Randomized, Placebo-controlled, Parallel-group Study to Evaluate the Efficacy and Safety of Self-administered Subcutaneous Selatogrel for Prevention of All-cause Death and Treatment of Acute Myocardial Infarction in Subjects With a Recent History of Acute Myocardial Infarction”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  8. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A Phase 3 Double-blind, Randomized, Placebo-controlled Study of the Safety and Efficacy of Odevixibat (A4250) in Patients with Alagille Syndrome (ASSERT)”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  9. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “Phase 3 randomized study of ds-1062a versus docetaxel in previously treated advanced or metastatic non-small cell lung cancer without actionable genomic alterations (tropion-lung01)”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  10. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A phase 1 dose finding study of 177lu-dota-hh1 (betalutin®) in patients with relapsed, diffuse large b-cell lymphoma, not eligible for autologous stem cell transplant”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  11. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A Phase 2 Open-label Extension Study for Subjects With Prostate Cancer Who Previously Participated in an Enzalutamide Clinical Study”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.
  12. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “Phase I study of intratumoral CV8102 in patients with advanced melanoma, squamous cell carcinoma of the skin, squamous cell carcinoma of the head and neck, or adenoid cystic carcinoma”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  13. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A  Multicenter,  Double-Masked,  Randomized,   Dose-Ranging Trial to Evaluate the Efficacy and Safety of Conbercept lntravitreal lnjection in Subjects with Neovascular Age related Macular Degeneration”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.
  14. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A Randomized, Double-Blind, Vehicle-Controlled Phase 2 Study of Topically Applied INM-755 (cannabinol) Cream in Patients with Epidermolysis Bullosa”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  15. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “An Open-Label Long-term study on the safety of SD-809 (Deutetrabenazine) for the treatment of medium to severe Tardive dyskinesia”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.
  16. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “An Open Label Randomized Crossover Trial, utilizing a Single Blinded Rater to evaluate APL-130277 compared to S.C. Apomorphine in Levodopa Responsive Subjects with Parkinson’s Disease Complicated by Motor Fluctuations”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.
  17. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A Phase 4, randomized, open-label, multicenter efficacy and safety study of standard dose of radium-223 dichloride vs. standard doses of novel anti-hormonal therapy (NAH) in patients with bone  dominant metastatic castration resistant prostate cancer (mCRPC) progressing on/after one line of NAH-Therapie.”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.
  18. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A Phase 3, Open-Label, Randomized Study of Futibatinib Versus Gemcitabine-Cisplatin Chemotherapy as First-Line Treatment of Patients with Advanced Cholangiocarcinoma Harboring FGFR2 Gene Rearrangements”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  19. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “ESCORT-HU 2: European Cohort with Sickle-Cell Disease Hydroxyurea – Extension Study“. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  20. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A multicenter, non-controlled and open label trial following subjects implanted bilaterally with the toric extended depth of focus Mini WELL Toric Ready intraocular lens for 6 months after the second eye implant”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  21. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “An open-label multi-cohort Phase 1b/2 study of derazantinib and atezolizumab in patients with urothelial cancer expressing activating molecular FGFR aberrations (FIDES-02)”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  22. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A Randomized, Double-Blind, Placebo-Controlled, Two- Arm Parallel Group, Multi-Center Phase 3 Pivotal Trial to Investigate the Efficacy and Safety of Recombinant  Human Alkaline Phosphatase for Treatment of Patients with Sepsis-Associated Acute Kidney Injury (REVIVAL)”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.
  23. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A multicenter, randomized, placebo-controlled, parallel-arm study to investigate the efficacy, pharmacokinetic, and safety of CSL312 in subjects with hereditary angioedema”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.
  24. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “An open-label, non-randomized, multicenter Phase 1 study to determine the maximum tolerated or recommended Phase II dose or oral mutant IDHl inhibitor BAY 1463032 and to characterize its safety, tolerability, pharmacokinetics and preliminary pharmacodynamic and anti-tumor activity in patients with IDH1-R132X-mutant advanced solid tumors”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  25. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “An open-label study to investigate the safety, tolerability and pharmacokinetics/pharmacodynamics of RO7034067 in adult and pediatric patients with spinal muscular atrophy”. You can find he information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  26. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A phase II, multicenter, randomized study to compare the efficacy of venetoclax plus fulvestrant versus fulvestrant in women with estrogen receptor−positive, her2−negative locally advanced or metastatic breast cancer who experienced disease recurrence or progression during or after cdk4/6 inhibitor therapy”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.
  27. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “An Extension Trial to Evaluate the Long-term Safety and Efficacy of Bimatoprost SR in Patients with Open Angle Glaucoma or Ocular Hypertension”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.
  28. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A Randomized, Double-blind, Placebo-controlled, Parallel-group, Multicenter Study to Evaluate the Effects of SOtagLiflozin on Clinical Outcomes in HemodynamIcally STable Patients with Type 2 Diabetes POST Worsening Heart Failure”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.
  29. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A Phase 2, Open-Label, Monotherapy, Multicenter Study to Evaluate the Efficacy and Safety of INCB054828 in Subjects with Myeloid/Lymphoid Neoplasms with FGFR1 Rearrangement”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  30. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “A phase IB/II, open-label, multicenter, randomized, controlled study investigating the safety, tolerability, pharmacokinetics, and efficacy of mosunetuzumab (btct4465a) in combination with chop or chp-polatuzumab vedotin in patients with b-cell non-hodgkin lymphoma”. You can find the information about the trial on the US National Library of Medicine Clinical Trials website.
  31. German to English translation: clinical trial patient information, inter-centre communication, communication with authorities, patient consent forms for “an open-label, randomized, crossover trial utilizing a single-blinded rater to evalua­te APL-130277 compared to s.c. Apomorphin in Levodopa responsive subjects with Parkinson’s Disease complicated by Motor Fluctuations”. You can find the information about the trial on the EU Clinical Trials Register website.

Websites/Apps/Software:

  1. Ongoing English (US) to English (GB, IE, standardised international) localisation: Sonos websites, emails, apps and app messages, promotional materials and information for UK, IE and rest of world (WO) markets.
  2. Ongoing Spanish to English (UK) translation: Estrella Damm translator and lead editor for website and press releases
  3. Ongoing English (US) to English (UK) localisation/German to English (UK) translation: the Norwegian Cruise Lines European English website.
  4. Ongoing English (US) to English (UK) localisation: TalentQuest Talent Management Portal.
  5. German to English: The Cobagin® website for a series of personal hygiene products in the range of the same name as Identymed GmbH. The website, which seems to have remained overall the same with only minor changes (as of 2023), can be found here: Cobagin Website in English
  6. English (US) to English (UK, CA and AU): I localised the Square App (Android/iOS), Square website and communications from Square to customers, including emails and newsletters, in 2018/2019. Many of my translations can still be found in their respective locations.
  7. German to English (UK) translation: Union Tank website translator and lead editor (2020-2023).

Industrial/Consumer Products:

This category includes translations that I did for different companies of product descriptions and product information sheets.

  1. German to English translation: 2017 version of the Calvatis GmbH product catalogues. You can see an archived version of the website the Wayback Machine.
  2. The Desintec® range of products from AGRAVIS Raiffeisen AG, including this brochure and other products (German to English translation) found within its pages.
  3. An article (Spanish to English translation) on the largest photovoltaic system in Latin America and how it is monitored by a BenderGroup system (starts on page 26).

Tourism and Marketing

  1. Spanish/Catalan to English translation: 2020 version of the Catalan Press Pack and News Release 2020 to promote tourism in the region of Catalonia in Spain.
  2. English (US) to English (UK) localisation/German to English (UK) translation: customer experience/feedback surveys for Dynata.
  3. English (US) to English (UK) localisation/German to English (UK) translation: customer experience/feedback survey localisations for Qualtrics. End clients include McDonald’s, Google, Uber and other multinational companies as well as Coronavirus research institutions.

Additional Unpublished Translations on the way


My Own Publications

Long before becoming a translator and a teacher, I had publications of my own from my time as a budding engineer/scientist. This was also long before TeachTranslateTravelRepeat. If you are looking for those, they can be found below. Note how much I have grown since that time (especially in terms of language)! Please remember that these publications were written in conjunction with other authors. The style of writing reflects the input from other collaborators as well as my own at the time (which has changed drastically).

  1. Zhu et al 2014. Equivalency between Emulated Disc Electrodes and Conventional Disc Electrode Human Encephalography. DOI: 10.1109/EMBC.2014.6944809. (Second Author)
  2. Steele et al 2015. On the Detection of Independent Finger Movements through Two Forearm Myoelectrodes. DOI: 10.1109/NEBEC.2015.7117220. (Co-First Author)