Translating
-
AI and Literary Translation: Dos, Don’ts and What-Ifs – Reflection

In Mid-June 2025, the Chartered Institute of Linguists (CIOL) hosted a presentation by Ruth Ahmedzai Kemp entitled “AI and Literary Translation: Dos, Don’ts and What-Ifs”. It focused on the changing role of literary translators, advances in AI and how the industry has been affected by tools such as ChatGPT. What is Literary Translation and What…
-
Making AI Work for Translators: A Review

I recently had the pleasure of participating in a webinar entitled “Making AI Work for Translators” organised for members of the UK-based Chartered Institute of Linguists (CIOL). Presented by Martín Chamorro, a facilitator, translator, and reviewer from Buenos Aires who works from English to Spanish, the webinar focused on how AI and large language models…
-
Content design for translators: A Review

Recently I had the opportunity to attend a seminar presented by Magdalena Wojtasiak, a Chartered Linguist and full member of Chartered Institute of Linguists (CIOL), who currently works as a senior content designer at a design consulting agency in London. Originally from Poland, she started her career as a translator and interpreter, later transitioning into…
-
Bilingual Excellence: A Practical Guide to CLIL Methodology – A Review

Recently, I had the pleasure of hearing through the form of a webinar entitled “Bilingual Excellence: A Practical Guide to CLIL Methodology” by Lesley Voss hosted by the Chartered Institute for Linguists. Lesley has been a language teacher, translator and interpreter for Italian and English at various schools and companies in Italy since 2008, having…
-
Changes in work volumes: freelance translators/interpreters

This past year saw the rise in popularity of a new form of Artificial Intelligence (AI) that was made available to the public, often free of charge. Open AI’s ChatGPT, Google’s Gemini and others have brought the power of robust computer models trained on more data than which the public has access to the average…
-
Sports Integrity Terminology for Interpreters

I recently had the pleasure of attending the webinar “Sports Integrity Terminology for Interpreters,” presented by Michelle Deeser and hosted by the Chartered Institute of Linguists (CIOL) as part of the organisation’s Continuing Professional Development series. This webinar took an in-depth look at terminology, challenges, and sports integrity. Michelle Deeser is a sports interpreter who…
-
Translation Scams: A Emerging reality in the Translation Industry

In a recent blog post on the Chartered Institute of Linguists’ (CIOL) website, Carino Balbo, founder and Managing Director at My Language Hub, Honorary Treasurer of the Association of Translation Companies, and an internationally recognized language service ISO standards specialist, wrote about the rising number of scams in the translation industry. But what do translation…
-
Terminology Research: Top Tips for Translators

Last week, I had the opportunity to attend a presentation hosted by the Chartered Institute of Linguists (CIOL, the professional organisation that I am part of) by Danielle Coleman, a fellow translator and CIOL Chartered Linguist. Her presentation was titled “Top tips for terminology research for translators,” focusing on effective strategies for terminology research to…
-
Telephone Interpreting: The Ins and Outs

I recently had the opportunity to attend a workshop about “The ins and outs of telephone interpreting” presented by Michelle Dieter and hosted by the Chartered Institute of Linguists (the professional body I am part of). This comprehensive session provided a deep dive into the intricacies of telephone interpreting (TI), offering practical advice for both…
-
Machine Translation Use in Public Services: A Roundtable Discussion

Recently, I had the pleasure of observing a roundtable discussion between Dr. Lucas Nunes Vieira, Professor Lynn Bowker, and Dr. Mary Nerman. The topic was machine translation use in public services, prompted by recent, groundbreaking research that Dr Vieira had published concerning use in public services in the UK. This discussion was moderated by Don…
-
Offences of Dishonesty: English Legal Terminology

I recently had the pleasure of attending a presentation hosted by the Chartered Institute of Linguists, the professional organisation I am a member of, on the topic of “Offences of dishonesty.” Sue Leschen, a French-English translator, a UK solicitor (one of the UK’s foremost Lawyer-Linguists), and the director of Avocate Legal and Business French Interpreting…
-
“Are You Insured?”: Insurance for freelance linguists

On 4 July 2024 I attended an informative webinar titled “Are You Insured?” aimed specifically at informing freelance language professionals about insurance. The webinar featured Sue Leschin, a distinguished Fellow of the Chartered Institute of Linguists (CIOL) and a Chartered Linguist. With her extensive experience and expertise in the field, Sue provided essential insights into…
-
Translation, interpreting, localisation and transcreation – what are they and what are the differences?

If you have taken even a slight interest in the fields of translation and interpreting, you will most likely have come across these terms before. You might have seen these four terms (translation, interpreting, localisation and transcreation) thrown around but what do they actually mean? Before we get into the differences, let’s define some terms:…
-
French Phrases in English the French Wouldn’t Understand

French and English have a long and interwoven linguistic history. English wouldn’t be the language it is today without its French influences over the past thousand years. Not only do countless English words have their origin in French, but English also uses French sayings with a much higher frequency than sayings from other languages. But…
-
English As She Is Spoke
















